Cuối sách có giải thÃch: quả mÃt có thể chÃn sá»›m nhỠđóng cá»c, theo kinh nghiệm ngÆ°á»i Việt. Má»™t sá»± giải thÃch chu đáo và cần thiết.
1954, và o Nam, thi sÄ© Thanh Tâm Tuyá»n có lẽ là má»™t trong những ngÆ°á»i đầu tiên có những dòng thÆ¡ văn vá» Hà Ná»™i, bên cạnh những dòng nhạc của má»™t "MÆ°a Sà i Gòn, MÆ°a Hà Ná»™i", hay "HÆ°á»›ng Vá» Hà Ná»™i".
NhÆ° váºy, bà vợ vô dụng suốt những ngà y còn lại của mình có nghÄ©a là bà vợ không còn đáp ứng được việc chăn gối, chứ không phải, vì bị sẹo bá»ng nên không là m việc được nữa, và phải ăn bám chồng con.
Quốc phá sÆ¡n hà tại, Thà nh xuân thảo má»™c thâm. Cảm thá»i hoa tiá»…n lệ, Háºn biệt Ä‘iểu kinh tâm. Phong hoả liên tam nguyệt, Gia thÆ° để vạn kim. Bạch đầu tao cách Ä‘oản, Hồn dục bất thắng trâm.
Ngà n nhà ăn một bát Vạn dặm vẫn một thân Sinh thác vẫn không mà ng Thu vỠđến xuân sang
9 Look at-ins I happened being in the region looking at apartments and located this position going for walks alongside the primary road. We chose to quit for A fast dinner.
NÆ°á»›c Pháp, "hóa thân" và o miá»n nam, qua từ obus; rồi miá»n nam "hóa thân" và o từ ô acquire, và được má»™t nhà thÆ¡ miá»n bắc âu yếm sá» dụng cho.
..] La langue des Dieux m’a paru seule idoine à chanter l’héroique et douloureux calvaire de la divine Thuy-Kieu.â€
Joy described pork, steak and hen as all getting prominent over the menu, along with charcuterie boards, that are a choice of meats and cheeses offered on a significant platter or board.
Việc dịch thÆ¡ đã âm đạo giả giá rẻ đến vá»›i Chị Thanh-Tâm nhÆ° má»™t sá»± rất ngẫu nhiên, nhÆ° má»™t cái duyên tình cá» vá»›i bà i đầu tiên " Si Tu Savais" , dịch từ bà i " Anh Äâu Biết" của nữ sÄ© Äà m Giang – Sóng Việt. Bà i " Anh Äâu Biết" có những cái rung Ä‘á»™ng tuyệt vá»i, những tiết Ä‘iệu âm thanh tha thiết, thu hút và quyến rÅ©, và Chị đã có sá»± đồng cảm vá»›i những ý từ nhẹ nhà ng, trữ tình của bà i thÆ¡ nầy và Chị đã không cưỡng lại trong việc cầm bút dịch bà i thÆ¡ " tình đầu" nà y...
There are individual exterior entrances into the retail Place and also the bar and each might be accessed from one other inside of.
XÆ°a nay ngữ pháp tiếng Việt đã bị biến đổi má»™t cách vô tình, chủ yếu là qua hoạt Ä‘á»™ng dịch thuáºt mà đa phần Ä‘á»u xuất phát từ dịch thuáºt khoa há»c nhân văn. Thiếu kiến thức ngôn ngữ há»c, ngÆ°á»i dịch có thể là m hÆ° tiếng Việt lúc nà o không biết. Dẫu biết váºy nhÆ°ng là m sao có thể trách má»™t ngÆ°á»i đã sao y cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Pháp và o tiếng Việt, trong khi ngÆ°á»i ấy không phân biệt được cấu trúc ngữ pháp của hai ngôn ngữ khác nhau thế nà o ? Cái khác biệt của từng ngữ pháp nói lên đặc Ä‘iểm của từng ngôn ngữ, là m sao con ngÆ°á»i có thể nháºn biết ngôn ngữ của mình có đặc Ä‘iểm gì, tinh hoa gì mà không phải ngôn ngữ nà o cÅ©ng có ?
Cái gì cÅ©ng có nguyên nhân. Tiếng Việt là má»™t ngôn ngữ thÆ°á»ng dùng nguyên tắc Ä‘á» diá»…n (Theme/Rheme). NgÆ°á»i Việt thÆ°á»ng láºp câu tịnh tiến để diá»…n đạt nguyên tắc nà y. Nguyên tắc Ä‘á» diá»…n nói lên trình tá»± nháºn diện và nháºn thức vá» má»™t đối tượng muốn diá»…n tả. Trình tá»± nà y giống nhÆ° má»™t hà m số: trÆ°á»›c nhất phải có phần tá» gốc, rồi sau đó má»›i ứng dụng được má»™t hà m số chá»n lá»c lên đó để được má»™t phần tỠảnh. Ở và dụ trên, đối tượng “má»™t cô gái†chÃnh là phần tá» gốc.
Tháºt là không thể tưởng tượng được. Chẳng những nghe ra lá»› ngá»›, mà còn chẳng ai biết nói cái gì. Không má»™t chút ý nghiã nà o tồn tại, đừng nói chi là tinh thể tinh hoa.